Searching for Meaning in Life and Language Part 2
Volume 1: Birthday Celebrations: Part 2, Three Language Permutations
Please use the audio file below to follow along as we go through the prior texts, tackling each paragraph in a variety of its permutations in English, French and Akan.
First Permutation: English to French to Akan
1. BIRTHDAY CELEBRATIONS
FETES D’ANNIVERSAIRE
AWODADI
2. One day, a gentleman of genuine intentions and honest beliefs was celebrating his birthday very quietly by way of personal reflections on his past years. His friends and colleagues, as the custom was, sent him very warm birthday wishes, and see how he responded:
Un jour, un monsieur de très bonnes intentions et d’une foi sincère fêtait son anniversaire tranquillement par une réflexion sur ses années passées. Comme il était de coutume, ses amis et collègues lui ont envoyé des vœux sympathiques pour la fête, et il a réagi comme suit :
Da koro bi, na aberante bi a ne yiw ye ne yiw na ne daabi nso ye ne daabi, redi n’awoda. Na saa aberante yi nso kita gyidi fann nkorenkore bi a na onni ho agoru koraa, na afei nso onyaa mu dabiara da. Ode kommye ne kanko adwene susuw nea asi wo ne mfe a atwam ako no ho yiye. Senea na wotaa ye no wo aberante yi adwuma mu no, se obi redi n’awoda a, won a aka no tow nea oredi n’awoda no nkra ma no tri nkwa. Eno nti, n’awoda no dui no, woyee no saa pepeepe ma no. Afei moma yenhwe mmuae a efi aberante no ho bae:
3. That the day of death is better than the day of birth. That it is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; that the living had better take this to heart.
Il leur a répondu en disant que mieux vaut le jour de la mort que le jour de la naissance. Que mieux vaut aller à la maison du deuil qu’à la maison du banquet ; puisque c’est la fin de tout homme ; ainsi le vivant y réfléchira.
Oma wotee ase se owuda ye sen awoda. Afei nso nkommodi fi ko ye sen asanom fi ko, efise eno ne nnipa nyinaa awiei, na oteasefo de hye ne komam.
4. Those who knew him quite closely were not surprised, but for the ones who knew him less, he had more surprises for them. Instead of inviting them to eat and drink and make merry, he wrote other things to them on WhatsApp:
Ceux et celles qui le connaissaient de plus près n’étaient pas étonnés par sa réaction, mais pour ceux le connaissaient moins, il y avait encore plus de surprises à attendre de sa part. Au lieu de les inviter à manger et à boire et à se divertir, il leur a encore écrit par WhatsApp:
Won a na woben no paa na wonim no yiye no de n’anum asem yi anye won wowa. Na mmom won a na wonnim no papa no de, na nea eye ahodwiriw sen eyi nam kwan so reba. Sen se anka obetow pon afre won na woanom na woadidi na woagye won ani no, okyerew nsem foforo wo WhatsApp so komaa won.
5. Firstly, to tell them that frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart. Secondly, he wished to make it known that the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure. Thirdly, that it is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools. Also, that like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools.
Que d’abord, mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le cœur joyeux. Deuxièmement, que le cœur du sage est dans la maison du deuil, et le cœur des insensés, dans la maison de la joie. Troisièmement, il était de l’avis qu’il vaut mieux écouter la semonce du sage que d’écouter le chant de l’insensé. Et qu’ensuite, tel le bruit des épines sous le chaudron, tel le rire de l’insensé.
Nea edi kan, oka kyeree won se awrehow ye sen oserew, na anim mmoboye mu na koma nam ye yiye. Nea eto so abien, opei se obema won ate ase se anyansafo koma wo nkommodi fi, na nkwasea koma wo anigye fi. Nea etia abiesa ne se anyansafo animka tie ye sen se obi tie nkwaseaso dwonto. Afei nea edi ho ni: se nsoe turuturuw osen ase no, se okwasea serew te ne no.
6. Many took him for an insane man or a deeply depressed thinker, but when they were told later on that those statements he had made, which he firmly believed in, came not from him, but from one of the books in a worldwide highly respected library, simply called The Book, they went on their knees to ask for forgiveness from the Great Author.
Beaucoup l’ont pris pour un fou, un malade, un frustré, déprimé par ses propres habitudes de réflexions inutiles. Grade fut leur surprise quand on leur a dit plus tard que ces déclarations, auxquelles il croyait fermement, ne venaient pas, en tout cas, de lui, mais de l’un des livres de la bibliothèque du Livre. Ils se sont tous agenouillés immédiatement pour demander pardon au Grand Auteur.
Bebree no ara dwen se aberante no adwene mu ka no kakra na eye ebinom nso se gyama wiase haw ne awerehow na ahye ne kra so ma ntia. Afei de akyiri yi, woka kyeree won se saa nsem no, a opanyin yi agye adi papaapa yi, mfi ono ankasa tirim na mmom efi Osenkafo Nhoma no ti ason nkyekyem a edi kan kosi ason no, wokotow won kotodwe anim sree bone fafiri, efise Kyerew Kronkron no na ekae.
7. A few of his friends who cared less about whatever was contained in The Book, said the original writer had drunk too much wine and so was writing utter nonsense. You cannot blame them; even some very well-known contemporary pastors pour a lot of scorn on reverent characters in The Book, just to make their own personal doctrines stand.
Quelques-uns de ses amis qui se souciaient peu de ce qui était contenu dans le Livre disaient que c’était l’écrivain original qui avait bu trop de vin pour écrire de telles choses, qui n’avaient aucun sens. On ne peut pas les reprocher de quoi que ce soit. Après tout, il y a des pasteurs célèbres de notre ère qui jettent de l’opprobre sur des personnages très respectés du Livre, juste pour permettre à leurs doctrines personnelles d’avoir un semblant de sens.
Ne nnamfo no a na wonye nni no de na emfa won ho koraa, nea wodwen no ara na wodwen, na wokae mpo se nea okyerew saa nsem no na wanom nsa aboro so ntia. Enye won mfomso. Nansa yi asofo bi a woagye din paa no mpo tumi ka nsem ahorow de sopa Onyankopon atitriw fo ne akunini wo Kyerew Kronkron no mu, senea ebeye na won ankasa won adwene mu nsem bi a woagyina so atew won asore no begyina.
8. Finally, he recounted the written words, with all his heart, a promise from the last library book of The Book, on which he had anchored his whole life, in the course of all his daily battles. It runs thus: “And I heard a voice from heaven saying: “Write this: Blessed are the dead who from now on die in the Lord.” “Yes”, says the Spirit, “they will rest from their labours, for their deeds follow them.”
Finalement, de tout son cœur, il a reproduit les paroles écrites qui parlaient d’une promesse contenue dans le dernier livre du Grand Livre. Dans les moments les plus difficiles toute sa vie durant, ces paroles lui servaient de secours. Il y était écrit que : « Puis j’entendis une vois me dire du ciel : « Ecris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant – oui, dit l’Esprit – qu’ils se reposent de leur fatigues, car leurs œuvres les accompagnent ».
Nea etwa to ne se ofi n’akoma mu de nsem bi menae a na eka owu akyi bohye bi ho asem fi nhoma a etwa to wo Kyerew Kronkron no mu a na ode ne ho nyinaa ato so wo ne wiase ko ne ba nyinaa mu. Ofaa asem no fii Adiyisem ofa a eto so 14 nkyekyem 13. Asem no se: “Na metee nne bi fi soro a ekae se: “Kyerew se : Nhyira ne awufo a wowu Awurade mu fi mprenpren reko yi. Honhom no se: Yiw, wobehome afi won bre no mu, na won nnwuma di won akyi.”
9. No human being ever thinks of working 24 hours in a day without going home to rest from the hard day’s work. It is also very doubtful that at the end of a period of great investment in effort and labour, anyone will be expecting to go home without a reward or remuneration.
Aucun être humain n’aspire à travailler 24 heures sur 24 sans rentrer se reposer. Il est à douter fort parmi nous, il y en a qui ne cherchent pas de gains ou de rémunération quelconque sur tous les durs efforts et les grands investissements qu’ils font.
Onipa biara nni wiase yi mu a n’adwene ne se obeye adwuma fi anopa nonsia akosi adekyee nonsia bio a orenkofie nkohome. Bio, ebeye wowa se obi de n’ahooden ne n’agyapade beyhe adwuma bi mu na n’ani nna mfasode biara so mfi mu.
10. So then, when the right time comes, why are you so much afraid to go and ‘rest in peace’ from the toils and pains of this world, and secondly, to receive your eternal ‘reward’ for your lifetime labour, if you truly believe you deserve both a rest and a reward?
Alors, quand le bon moment arrive, pourquoi a-t-on si peur de quitter ce monde trouble, d’abord pour aller se reposer en paix, et deuxièmement pour aller recevoir notre salaire éternel de toute une vie de travail, si nous croyons vraiment qu’on les mérite, tous les deux ?
Afei aden nti na se bere pa no so a na ese se yekogye yen ahome fi wiase haw ne abebrese yi mu a, anaa se ese se yeko na yekogye yen daa nkwa akatua pa no a, yede ehu hye yen mu? So yen ani da ohome pa bi so de fi wiase bre yi mu? Na so yen ani da daa nkwa akatua pa bi so de? Bua ma wo ankasa wo ho wo saa nsemmisa abien a etwa to yi ho.
Second Permutation: Akan to English to French
1. AWODADI
BIRTHDAY CELEBRATIONS
FETES D’ANNIVERSAIRE
2. Da koro bi, na aberante bi a ne yiw ye ne yiw na ne daabi nso ye ne daabi, redi n’awoda. Na saa aberante yi nso kita gyidi fann nkorenkore bi a na onni ho agoru koraa, na afei nso onyaa mu dabiara da. Ode kommye ne kanko adwene susuw nea asi wo ne mfe a atwam ako no ho yiye. Senea na wotaa ye no wo aberante yi adwuma mu no, se obi redi n’awoda a, won a aka no tow nea oredi n’awoda no nkra ma no tri nkwa. Eno nti, n’awoda no dui no, woyee no saa pepeepe ma no. Afei moma yenhwe mmuae a efi aberante no ho bae:
One day, a gentleman of genuine intentions and honest beliefs was celebrating his birthday very quietly by way of personal reflections on his past years. His friends and colleagues, as the custom was, sent him very warm birthday wishes, and see how he responded:
Un jour, un monsieur de très bonnes intentions et d’une foi sincère fêtait son anniversaire tranquillement par une réflexion sur ses années passées. Comme il était de coutume, ses amis et collègues lui ont envoyé des vœux sympathiques pour la fête, et il a réagi comme suit :
3. Oma wotee ase se owuda ye sen awoda. Afei nso nkommodi fi ko ye sen asanom fi ko, efise eno ne nnipa nyinaa awiei, na oteasefo de hye ne komam.
That the day of death is better than the day of birth. That it is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; that the living had better take this to heart.
Il leur a répondu en disant que mieux vaut le jour de la mort que le jour de la naissance. Que mieux vaut aller à la maison du deuil qu’à la maison du banquet ; puisque c’est la fin de tout homme ; ainsi le vivant y réfléchira.
4. Won a na woben no paa na wonim no yiye no de n’anum asem yi anye won wowa. Na mmom won a na wonnim no papa no de, na nea eye ahodwiriw sen eyi nam kwan so reba. Sen se anka obetow pon afre won na woanom na woadidi na woagye won ani no, okyerew nsem foforo wo WhatsApp so komaa won.
Those who knew him quite closely were not surprised, but for the ones who knew him less, he had more surprises for them. Instead of inviting them to eat and drink and make merry, he wrote other things to them on WhatsApp:
Ceux et celles qui le connaissaient de plus près n’étaient pas étonnés par sa réaction, mais pour ceux le connaissaient moins, il y avait encore plus de surprises à attendre de sa part. Au lieu de les inviter à manger et à boire et à se divertir, il leur a encore écrit par WhatsApp:
5. Nea edi kan, oka kyeree won se awrehow ye sen oserew, na anim mmoboye mu na koma nam ye yiye. Nea eto so abien, opei se obema won ate ase se anyansafo koma wo nkommodi fi, na nkwasea koma wo anigye fi. Nea etia abiesa ne se anyansafo animka tie ye sen se obi tie nkwaseaso dwonto. Afei nea edi ho ni: se nsoe turuturuw osen ase no, se okwasea serew te ne no.
Firstly, to tell them that frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart. Secondly, he wished to make it known that the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure. Thirdly, that it is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools. Also, that like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools.
Que d’abord, mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le cœur joyeux. Deuxièmement, que le cœur du sage est dans la maison du deuil, et le cœur des insensés, dans la maison de la joie. Troisièmement, il était de l’avis qu’il vaut mieux écouter la semonce du sage que d’écouter le chant de l’insensé. Et qu’ensuite, tel le bruit des épines sous le chaudron, tel le rire de l’insensé.
6. Bebree no ara dwen se aberante no adwene mu ka no kakra na eye ebinom nso se gyama wiase haw ne awerehow na ahye ne kra so ma ntia. Afei de akyiri yi, woka kyeree won se saa nsem no, a opanyin ayi agye adi papaapa yi, mfi ono ankasa tirim na mmom efi Osenkafo Nhoma no ti ason nkyekyem a edi kan kosi ason no, wokotow won kotodwe anim sree bone fafiri, efise Kyerew Kronkron no na ekae.
Many took him for an insane man or a deeply depressed thinker, but when they were told later on that those statements he had made, which he firmly believed in, came not from him, but from one of the books in a worldwide highly respected library, simply called The Book, they went on their knees to ask for forgiveness from the Great Author.
Beaucoup l’ont pris pour un fou, un malade, un frustré, déprimé par ses propres habitudes de réflexions inutiles. Grade fut leur surprise quand on leur a dit plus tard que ces déclarations, auxquelles il croyait fermement, ne venaient pas, en tout cas, de lui, mais de l’un des livres de la bibliothèque du Livre. Ils se sont tous agenouillés immédiatement pour demander pardon au Grand Auteur.
7. Ne nnamfo no a na wonye nni no de na emfa won ho koraa, nea wodwen no ara na wodwen, na wokae mpo se nea okyerew saa nsem no na wanom nsa aboro so ntia. Enye won mfomso. Nansa yi asofo bi a woagye din paa no mpo tumi ka nsem ahorow de sopa Onyankopon atitriw fo ne akunini wo Kyerew Kronkron no mu, senea ebeye na won ankasa won adwene mu nsem bi a woagyina so atew won asore no begyina.
A few of his friends who cared less about whatever was contained in The Book, said the original writer had drunk too much wine and so was writing utter nonsense. You cannot blame them; even some very well-known contemporary pastors pour a lot of scorn on reverent characters in The Book, just to make their own personal doctrines stand.
Quelques-uns de ses amis qui se souciaient peu de ce qui était contenu dans le Livre disaient que c’était l’écrivain original qui avait bu trop de vin pour écrire de telles choses, qui n’avaient aucun sens. On ne peut pas les reprocher de quoi que ce soit. Après tout, il y a des pasteurs célèbres de notre ère qui jettent de l’opprobre sur des personnages très respectés du Livre, juste pour permettre à leurs doctrines personnelles d’avoir un semblant de sens.
8. Nea etwa to ne se ofi n’akoma mu de nsem bi menae a na eka owu akyi bohye bi ho asem fi nhoma a etwa to wo Kyerew Kronkron no mu a na ode ne ho nyinaa ato so wo ne wiase ko ne ba nyinaa mu. Ofaa asem no fii Adiyisem ofa a eto so 14 nkyekyem 13. Asem no se: “Na metee nne bi fi soro a ekae se: “Kyerew se : Nhyira ne awufo a wowu Awurade mu fi mprenpren reko yi. Honhom no se: Yiw, wobehome afi won bre no mu, na won nnwuma di won akyi.”
Finally, he recounted the written words, with all his heart, a promise from the last library book of The Book, on which he had anchored his whole life, in the course of all his daily battles. It runs thus: “And I heard a voice from heaven saying: “Write this: Blessed are the dead who from now on die in the Lord.” “Yes”, says the Spirit, “they will rest from their labours, for their deeds follow them.”
Finalement, de tout son cœur, il a reproduit les paroles écrites qui parlaient d’une promesse contenue dans le dernier livre du Grand Livre. Dans les moments les plus difficiles toute sa vie durant, ces paroles lui servaient de secours. Il y était écrit que : « Puis j’entendis une vois me dire du ciel : « Ecris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant – oui, dit l’Esprit – qu’ils se reposent de leur fatigues, car leurs œuvres les accompagnent ».
9. Onipa biara nni wiase yi mu a n’adwene ne se obeye adwuma fi anopa nonsia akosi adekyee nonsia bio a orenkofie nkohome. Bio, ebeye wowa se obi de n’ahooden ne n’agyapade beyhe adwuma bi mu na n’ani nna mfasode biara so mfi mu.
No human being ever thinks of working 24 hours in a day without going home to rest from the hard day’s work. It is also very doubtful that at the end of a period of great investment in effort and labour, anyone will be expecting to go home without a reward or remuneration.
Aucun être humain n’aspire à travailler 24 heures sur 24 sans rentrer se reposer. Il est à douter fort parmi nous, il y en a qui ne cherchent pas de gains ou de rémunération quelconque sur tous les durs efforts et les grands investissements qu’ils font.
10. Afei aden nti na se bere pa no so a na ese se yekogye yen ahome fi wiase haw ne abebrese yi mu a, anaa se ese se yeko na yekogye yen daa nkwa akatua pa no a, yede ehu hye yen mu? So yen ani da ohome pa bi so de fi wiase bre yi mu? Na so yen ani da daa nkwa akatua pa bi so de? Bua ma wo ankasa wo ho wo saa nsemmisa abien a etwa to yi ho.
So then, when the right time comes, why are you so much afraid to go and ‘rest in peace’ from the toils and pains of this world, and secondly, to receive your eternal ‘reward’ for your lifetime labour, if you truly believe you deserve both a rest and a reward?
Alors, quand le bon moment arrive, pourquoi a-t-on si peur de quitter ce monde trouble, d’abord pour aller se reposer en paix, et deuxièmement pour aller recevoir notre salaire éternel de toute une vie de travail, si nous croyons vraiment qu’on les mérite, tous les deux ?
Third Permutation: French to Akan to English
1. FETES D’ANNIVERSAIRE
AWODADI
BIRTHDAY CELEBRATIONS
2. Un jour, un monsieur de très bonnes intentions et d’une foi sincère fêtait son anniversaire tranquillement par une réflexion sur ses années passées. Comme il était de coutume, ses amis et collègues lui ont envoyé des vœux sympathiques pour la fête, et il a réagi comme suit :
Da koro bi, na aberante bi a ne yiw ye ne yiw na ne daabi nso ye ne daabi, redi n’awoda. Na saa aberante yi nso kita gyidi fann nkorenkore bi a na onni ho agoru koraa, na afei nso onyaa mu dabiara da. Ode kommye ne kanko adwene susuw nea asi wo ne mfe a atwam ako no ho yiye. Senea na wotaa ye no wo aberante yi adwuma mu no, se obi redi n’awoda a, won a aka no tow nea oredi n’awoda no nkra ma no tri nkwa. Eno nti, n’awoda no dui no, woyee no saa pepeepe ma no. Afei moma yenhwe mmuae a efi aberante no ho bae:
One day, a gentleman of genuine intentions and honest beliefs was celebrating his birthday very quietly by way of personal reflections on his past years. His friends and colleagues, as the custom was, sent him very warm birthday wishes, and see how he responded:
3. Il leur a répondu en disant que mieux vaut le jour de la mort que le jour de la naissance. Que mieux vaut aller à la maison du deuil qu’à la maison du banquet ; puisque c’est la fin de tout homme ; ainsi le vivant y réfléchira.
Oma wotee ase se owuda ye sen awoda. Afei nso nkommodi fi ko ye sen asanom fi ko, efise eno ne nnipa nyinaa awiei, na oteasefo de hye ne komam.
That the day of death is better than the day of birth. That it is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; that the living had better take this to heart.
4. Ceux et celles qui le connaissaient de plus près n’étaient pas étonnés par sa réaction, mais pour ceux le connaissaient moins, il y avait encore plus de surprises à attendre de sa part. Au lieu de les inviter à manger et à boire et à se divertir, il leur a encore écrit par WhatsApp:
Won a na woben no paa na wonim no yiye no de n’anum asem yi anye won wowa. Na mmom won a na wonnim no papa no de, na nea eye ahodwiriw sen eyi nam kwan so reba. Sen se anka obetow pon afre won na woanom na woadidi na woagye won ani no, okyerew nsem foforo wo WhatsApp so komaa won.
Those who knew him quite closely were not surprised, but for the ones who knew him less, he had more surprises for them. Instead of inviting them to eat and drink and make merry, he wrote other things to them on WhatsApp:
5. Que d’abord, mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le cœur joyeux. Deuxièmement, que le cœur du sage est dans la maison du deuil, et le cœur des insensés, dans la maison de la joie. Troisièmement, il était de l’avis qu’il vaut mieux écouter la semonce du sage que d’écouter le chant de l’insensé. Et qu’ensuite, tel le bruit des épines sous le chaudron, tel le rire de l’insensé.
Nea edi kan, oka kyeree won se awrehow ye sen oserew, na anim mmoboye mu na koma nam ye yiye. Nea eto so abien, opei se obema won ate ase se anyansafo koma wo nkommodi fi, na nkwasea koma wo anigye fi. Nea etia abiesa ne se anyansafo animka tie ye sen se obi tie nkwaseaso dwonto. Afei nea edi ho ni: se nsoe turuturuw osen ase no, se okwasea serew te ne no.
Firstly, to tell them that frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart. Secondly, he wished to make it known that the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure. Thirdly, that it is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools. Also, that like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools.
6. Beaucoup l’ont pris pour un fou, un malade, un frustré, déprimé par ses propres habitudes de réflexions inutiles. Grade fut leur surprise quand on leur a dit plus tard que ces déclarations, auxquelles il croyait fermement, ne venaient pas, en tout cas, de lui, mais de l’un des livres de la bibliothèque du Livre. Ils se sont tous agenouillés immédiatement pour demander pardon au Grand Auteur.
Bebree no ara dwen se aberante no adwene mu ka no kakra na eye ebinom nso se gyama wiase haw ne awerehow na ahye ne kra so ma ntia. Afei de akyiri yi, woka kyeree won se saa nsem no, a opanyin yi agye adi papaapa yi, mfi ono ankasa tirim na mmom efi Osenkafo Nhoma no ti ason nkyekyem a edi kan kosi ason no, wokotow won kotodwe anim sree bone fafiri, efise Kyerew Kronkron no na ekae.
Many took him for an insane man or a deeply depressed thinker, but when they were told later on that those statements he had made, which he firmly believed in, came not from him, but from one of the books in a worldwide highly respected library, simply called The Book, they went on their knees to ask for forgiveness from the Great Author.
7. Quelques-uns de ses amis qui se souciaient peu de ce qui était contenu dans le Livre disaient que c’était l’écrivain original qui avait bu trop de vin pour écrire de telles choses, qui n’avaient aucun sens. On ne peut pas les reprocher de quoi que ce soit. Après tout, il y a des pasteurs célèbres de notre ère qui jettent de l’opprobre sur des personnages très respectés du Livre, juste pour permettre à leurs doctrines personnelles d’avoir un semblant de sens.
Ne nnamfo no a na wonye nni no de na emfa won ho koraa, nea wodwen no ara na wodwen, na wokae mpo se nea okyerew saa nsem no na wanom nsa aboro so ntia. Enye won mfomso. Nansa yi asofo bi a woagye din paa no mpo tumi ka nsem ahorow de sopa Onyankopon atitriw fo ne akunini wo Kyerew Kronkron no mu, senea ebeye na won ankasa won adwene mu nsem bi a woagyina so atew won asore no begyina.
A few of his friends who cared less about whatever was contained in The Book, said the original writer had drunk too much wine and so was writing utter nonsense. You cannot blame them; even some very well-known contemporary pastors pour a lot of scorn on reverent characters in The Book, just to make their own personal doctrines stand.
8. Finalement, de tout son cœur, il a reproduit les paroles écrites qui parlaient d’une promesse contenue dans le dernier livre du Grand Livre. Dans les moments les plus difficiles toute sa vie durant, ces paroles lui servaient de secours. Il y était écrit que : « Puis j’entendis une vois me dire du ciel : « Ecris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant – oui, dit l’Esprit – qu’ils se reposent de leur fatigues, car leurs œuvres les accompagnent ».
Nea etwa to ne se ofi n’akoma mu de nsem bi menae a na eka owu akyi bohye bi ho asem fi nhoma a etwa to wo Kyerew Kronkron no mu a na ode ne ho nyinaa ato so wo ne wiase ko ne ba nyinaa mu. Ofaa asem no fii Adiyisem ofa a eto so 14 nkyekyem 13. Asem no se: “Na metee nne bi fi soro a ekae se: “Kyerew se : Nhyira ne awufo a wowu Awurade mu fi mprenpren reko yi. Honhom no se: Yiw, wobehome afi won bre no mu, na won nnwuma di won akyi.”
Finally, he recounted the written words, with all his heart, a promise from the last library book of The Book, on which he had anchored his whole life, in the course of all his daily battles. It runs thus: “And I heard a voice from heaven saying: “Write this: Blessed are the dead who from now on die in the Lord.” “Yes”, says the Spirit, “they will rest from their labours, for their deeds follow them.”
9. Aucun être humain n’aspire à travailler 24 heures sur 24 sans rentrer se reposer. Il est à douter fort parmi nous, il y en a qui ne cherchent pas de gains ou de rémunération quelconque sur tous les durs efforts et les grands investissements qu’ils font.
No human being ever thinks of working 24 hours in a day without going home to rest from the hard day’s work. It is also very doubtful that at the end of a period of great investment in effort and labour, anyone will be expecting to go home without a reward or remuneration.
Onipa biara nni wiase yi mu a n’adwene ne se obeye adwuma fi anopa nonsia akosi adekyee nonsia bio a orenkofie nkohome. Bio, ebeye wowa se obi de n’ahooden ne n’agyapade beyhe adwuma bi mu na n’ani nna mfasode biara so mfi mu.
10. Alors, quand le bon moment arrive, pourquoi a-t-on si peur de quitter ce monde trouble, d’abord pour aller se reposer en paix, et deuxièmement pour aller recevoir notre salaire éternel de toute une vie de travail, si nous croyons vraiment qu’on les mérite, tous les deux ?
Afei aden nti na se bere pa no so a na ese se yekogye yen ahome fi wiase haw ne abebrese yi mu a, anaa se ese se yeko na yekogye yen daa nkwa akatua pa no a, yede ehu hye yen mu? So yen ani da ohome pa bi so de fi wiase bre yi mu? Na so yen ani da daa nkwa akatua pa bi so de? Bua ma wo ankasa wo ho wo saa nsemmisa abien a etwa to yi ho.
So then, when the right time comes, why are you so much afraid to go and ‘rest in peace’ from the toils and pains of this world, and secondly, to receive your eternal ‘reward’ for your lifetime labour, if you truly believe you deserve both a rest and a reward?

